segunda-feira, 28 de setembro de 2015

Do you speak english?


Hey, você! Já tentou aprender inglês? Achou difícil? Sim?
Me lembrei, esses dias, das minhas aulas de inglês, quando estava aprendendo expressões comuns usadas pelos ingleses e americanos. Quase fiquei louca, pois a tradução, ao pé da letra, da expressão não tinha nada a ver com o que significava realmente. Exemplo: “Break a leg!”. A tradução, ao pé da letra é “quebre a perna”! Mas é uma expressão usada para desejar boa sorte antes de alguém se apresentar no palco (especialmente em teatros). Vai entender...
Mas, quando comecei a pensar no contrário, ou seja, de um norte americano tentando aprender português, vi que ele estaria lascado. Sempre ouvi dizer que aprender a língua portuguesa era mais difícil do que aprender inglês. Um dos motivos é a conjugação dos verbos, pois em português é bem mais complexo do que no inglês. A gramática também é mais complicada. Depois da nova ortografia, nós mesmos ficamos confusos com algumas palavras que foram modificadas. Até hoje, tenho uma dificuldade enorme de escrever a palavra ideia sem acento. Olhe bem pra ela. Não parece que está faltando alguma coisa? Fica estranho, parece que está errado! Escrevi e li “ideia” com acento por 30 anos e de um dia pro outro alguém vai lá e muda tudo. Falando em ideia, de quem foi essa ideia? E nem me perguntaram se eu concordava com essa mudança.
Mas veja só. Imagine que você é um estrangeiro e vem pro Brasil aprender português. Aí seu professor te ensina gramática, conjugação de verbos, ortografia, pronúncia, blá blá blá e blá blá blá. Você se mata de estudar e depois de anos percebe que ainda não entende muita coisa. Aí você descobre que vai ter que estudar algumas expressões como essas (e nem adianta tentar traduzir ao pé da letra porque não vai dar certo):
-Pagar o pato (No inglês: Pay the duck? kkkkk)
-Sem pé nem cabeça
- Dar com a língua nos dentes
-Pensar na morte da bezerra
 
-Matar dois coelhos com uma cajadada só
-Pisar no tomate ou pisar na bola
-Bater as botas ou estar no bico do corvo ou ir pro saco
-Ter minhoca na cabeça
-Quebrar o galho
-Achar pelo em ovo
- Matando cachorro a grito
-Fulano amarelou
-Nem que a vaca tussa
-Trocar seis por meia dúzia
-Estar com a corda toda
-Levar algo nas coxas
-Chutar o balde
-Isso é caro pra chuchu ou tem preço de banana
-Oito ou oitenta
-Cabeça de vento
-Aos trancos e barrancos
-Fazer tempestade em copo d’água
-Soltar a franga
-Amarrar o burro
-Arrumar sarna pra se coçar
-Sem eira nem beira
-Cutucar a onça com vara curta
-Dar uma colher de chá
-Viajar na maionese
-Aos trancos e barrancos
-Mala sem alça
-Pedra no sapato
-Segurar vela
-Mão na roda
-Tirando onda
-Tirar o cavalinho da chuva
-Tudo acaba em pizza
-Onde Judas perdeu as botas
-Dar uma de João-sem-braço
-João ninguém
-Meter o dedo na ferida
-Enfiou a faca
-Chorar o leite derramado
 Viu como é difícil?  E o americano que estava tentando aprender português? Percebeu onde é que ele amarrou seu burro, caiu a ficha que iria ser difícil demais, pois viajou na maionese na maioria das aulas. Quase enlouqueceu, desistiu e voltou pro seu país. Disse que não vai mais querer aprender a nossa querida língua portuguesa. Nem que a vaca tussa!

 

2 comentários:

  1. Ele Pagou mico pois o tempo todo mijou fora do pinico!!!! KKKKK

    ResponderExcluir
  2. Isso me lembrou um rapaz que trabalhou como meu filho, e morava no México. Certa vez o Ale foi para lá fazer umas reuniões, e o Afonso, seu parceiro na empresa o recebeu muito bem e com muito carinho. A causa da visita , que era negócios, se transformou em amizade. Um dia , o tal amigo tinha que vir para o Brasil fazer umas palestras, agora era o Ale quem iria receber, e tudo começou ao contrario , primeiro ele solidificou a amizade trazendo o Afonso para um almoço e depois um tur pela cidade. O amigo pediu que só falássemos em português , por que ele devia estar bem afiado para a palestra. Tudo correu bem, até o momento do tur. O primeiro lugar, escolhido por ele, era o Museu do Ipiranga. Quando lá chegaram, Ale, Wesley e o amigo, O Wesley virou para o Ale e disse: "PEGAO GUARDA-CHUVA QUE VAI QUE CHOVE"....Afonso, entrou em pânico, que palavra é essa, VAI QUE CHOVE, eu nunca ouvi...é isso ai quantas vezes ajuntamos tudo, e o coitado do estrangeiro fica maluquinho.....como diria o Wesley um dia da caça outro do caçador.

    ResponderExcluir