Hey, você! Já tentou aprender inglês?
Achou difícil? Sim?
Me lembrei, esses dias, das
minhas aulas de inglês, quando estava aprendendo expressões comuns usadas pelos
ingleses e americanos. Quase fiquei louca, pois a tradução, ao pé da letra, da
expressão não tinha nada a ver com o que significava realmente. Exemplo: “Break
a leg!”. A tradução, ao pé da letra é “quebre a perna”! Mas é uma expressão
usada para desejar boa sorte antes de alguém se apresentar no palco
(especialmente em teatros). Vai entender...
Mas, quando comecei a pensar no
contrário, ou seja, de um norte americano tentando aprender português, vi que ele
estaria lascado. Sempre ouvi dizer que aprender a língua portuguesa era mais
difícil do que aprender inglês. Um dos motivos é a conjugação dos verbos, pois
em português é bem mais complexo do que no inglês. A gramática também é mais
complicada. Depois da nova ortografia, nós mesmos ficamos confusos com algumas
palavras que foram modificadas. Até hoje, tenho uma dificuldade enorme de
escrever a palavra ideia sem acento. Olhe bem pra ela. Não parece que está
faltando alguma coisa? Fica estranho, parece que está errado! Escrevi e li “ideia”
com acento por 30 anos e de um dia pro outro alguém vai lá e muda tudo. Falando
em ideia, de quem foi essa ideia? E nem me perguntaram se eu concordava com
essa mudança.
Mas veja só. Imagine que você é
um estrangeiro e vem pro Brasil aprender português. Aí seu professor te ensina
gramática, conjugação de verbos, ortografia, pronúncia, blá blá blá e blá blá
blá. Você se mata de estudar e depois de anos percebe que ainda não entende
muita coisa. Aí você descobre que vai ter que estudar algumas expressões como
essas (e nem adianta tentar traduzir ao pé da letra porque não vai dar certo):
-Pagar o pato (No inglês: Pay the duck? kkkkk)
-Sem pé nem cabeça
- Dar com a língua nos dentes
-Pensar na morte da bezerra
-Pisar no tomate ou pisar na bola
-Bater as botas ou estar no bico do corvo ou ir pro saco
-Ter minhoca na cabeça
-Quebrar o galho
-Achar pelo em ovo
- Matando cachorro a grito
-Fulano amarelou
-Nem que a vaca tussa
-Trocar seis por meia dúzia
-Estar com a corda toda
-Levar algo nas coxas
-Chutar o balde
-Isso é caro pra chuchu ou tem preço de banana
-Oito ou oitenta
-Cabeça de vento
-Aos trancos e barrancos
-Fazer tempestade em copo d’água
-Soltar a franga
-Amarrar o burro
-Arrumar sarna pra se coçar
-Sem eira nem beira
-Cutucar a onça com vara curta
-Dar uma colher de chá
-Viajar na maionese
-Aos trancos e barrancos
-Mala sem alça
-Pedra no sapato
-Segurar vela
-Mão na roda
-Tirando onda
-Tirar o cavalinho da chuva
-Tudo acaba em pizza
-Onde Judas perdeu as botas
-Dar uma de João-sem-braço
-João ninguém
-Meter o dedo na ferida
-Enfiou a faca
-Chorar o leite derramado
Viu como é difícil? E o americano que estava tentando aprender
português? Percebeu onde é que ele amarrou seu burro, caiu a ficha
que iria ser difícil demais, pois viajou na maionese na maioria das
aulas. Quase enlouqueceu, desistiu e voltou pro seu país. Disse que não vai
mais querer aprender a nossa querida língua portuguesa. Nem que a vaca tussa!